==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་དགོངས་འགྲེལ།
རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་དགོངས་འགྲེལ།
རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཞེས་པ་ནི་ངག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཕྱེད་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར། བཟླས་པ་ནི་ཡིད་ཁོ་ནས་བསམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གོམས་པའི་རིམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་མདོར་བསྡུས་པའི་རིམ་པས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་སྐུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའང་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་གོམས་ཤིང་དང་པོར་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཤད་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདི་ལྟར་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་དག་དབེན་གྱི་མཐར་ཉེ་བར་བཞེད་པ་དེ་ལྟར་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་འདས་ནས་སེམས་ཀྱི་དབེན་པ་རྗེས་སུ་ཚོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྷའི་སྐུར་སྐད་ཅིག་གིས་དམིགས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་བསྡུས་ལས། ངག་གི་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །དེ་སྒོམ་པའི་ཐབས་ཡིན་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུ་དང་འོད་གསལ་བ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །འདི་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒྱུར་བས་དང་པོ་བྱ་བ་དང་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་སྙིང་དང་བཤད་ལམ་དང༌། ལྟ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་སྲོག་རླུང་དང་ཐུར་སེལ་དང་མཉམ་གནས་དང༌། གྱེན་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་ནི་ཀླུ་དང༌། རུས་སྦལ་དང་རྩངས་པ་དང༌། ལྷ་སྦྱིན་དང༌། ནོར་ལས་རྒྱལ་དང༌། རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་བའི་རྣམ་ཤེས་རླུང་གི་དེ་ཉིད་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཉིད་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་དུ་གསུངས་པ། རླུང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལས་ནི་རྣམ་གནས་པ། །ཞེས་སོ། །ཡང༌། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་གཉིས་སུ་མེད་དང་
མཉམ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཅིག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འགྲོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འགྱུར

【汉语翻译】
金刚念诵次第之义疏。
金刚念诵次第之义疏。
所谓金刚念诵，是指并非口头念诵，而是因为不被其他所分割，并且与空性为一体。念诵是指仅仅用心来思考。对此熟悉的次第是，从生起次第以简略的次第，以及带有广说的修习中所产生的本尊身及眷属。金刚念诵也同样如此修习，变得熟悉，并且最初作为其支分来讲述，因此生起次第被确立。像这样，行为收摄于寂静之处，接近于清净，如此认为，因此安住于语金刚的等持中，超越生起次第，之后寻求心的寂静，这就是所谓的。以刹那圆满，以刹那观想本尊身，是圆满次第。对此依赖，行为收摄中说：语的完全寂静，对于生起次第，不是行者们的行境。如此说。一切种类的圆满次第是双运身。这是修习的方法，并且以刹那圆满的方式修习，因此是金刚念诵，以及如幻的本尊身和光明融入，是圆满次第。像这样，以刹那转化为本尊的自性，最初是行为和言说等等，以及息灭等等的事业，一切都做的心的要害和讲述的途径，以及观看和喉咙和身体一切处所安住的命气和下行气和等住气，以及上行气和遍行气的自性，以及眼根等等处所安住的尼龙，以及乌龟和鳖，以及天施和财生，以及十种变化的识风的自性应当观看。那也是在世俗和胜义中成为一体的心之自性菩提心，那是意旨，龙树预言中说：风是菩提心，从虚空中是种种安住。又说：这是菩提心的体性，与蕴等等无二并且平等。以智慧方便的结合，众生都变成菩提心。

【英语翻译】
A Commentary on the Stages of Vajra Recitation.
A Commentary on the Stages of Vajra Recitation.
What is called Vajra Recitation is not something to be uttered orally, but because it is indivisible from others and is one with emptiness. Recitation is to be contemplated only by the mind. The stages of familiarizing oneself with this are the deity's body and retinue arising from the practice of the generation stage, with its abbreviated stages and elaborations. Vajra recitation is also practiced in this way, becoming familiar, and since it is initially taught as a branch of it, the generation stage is established. In this way, it is considered close to the purity of practice gathered in solitude, and thus, abiding in the samadhi of speech vajra, transcending the generation stage, one seeks the solitude of the mind, as it is said. Completing entirely in an instant, focusing on the deity's body in an instant, is the completion stage. Relying on this, it is said in the condensed practice: The complete solitude of speech is not the realm of practice for those practicing the generation stage. Thus it is said. The completion stage of all kinds is the union body. This is the method of meditating on it, and because one meditates in the manner of completing in an instant, it is Vajra Recitation, and the illusory deity's body and the clear light are absorbed, which is the completion stage. In this way, by transforming into the nature of the deity in an instant, initially actions and speech, etc., and pacifying and other activities, the essence of all that is done, the path of explanation, and the life force abiding in all places of sight, throat, and body, and the downward-clearing, the equal-dwelling, and the upward-moving and pervasive nature, and the Nilu abiding in the eye faculty, etc., and the turtle and the tortoise, and the Devas, and the wealth-born, and the nature of the ten kinds of changing consciousness-winds should be observed. That is also the nature of the mind, Bodhicitta, which has become one taste in conventional and ultimate truth, that is the intention, as predicted by Nagarjuna: Wind is Bodhicitta, it abides in various ways from the sky. Again, it is said: This is the nature of Bodhicitta, it is inseparable and equal to the aggregates, etc. By the union of wisdom and means, all beings become Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་པས་ཇི་ལྟར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་རླུང་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་བརྡ་རྣམས་ནི། །དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་རྟག་པ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བྱུང་པ་དེ། །རྟག་ཏུ་རྣམ་རྟོག་རླུང་ལ་སོགས། །ཞེས་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་རླུང་ཡིན་པས་ནང་དུ་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་དབུགས་དྲུབ་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྔགས་ཀྱི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སློབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་རོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པར་ངེས་པར་སྤྱོད་དོ། །ཐོབ་པའོ། །དེ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་ནི་འོད་གསལ་དོན་དམ་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པར་རྒྱུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུན་གྱིས་རིམ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡང་མཐར་ཐུག་པའི་འཁྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ལའོ། །དང་པོར་རྒྱུའི་སྐབས་སུ་ནི་དེའི་མོས་པས་སྒོམ་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་བའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་བསྡུས་དོན་ཡིན་ནོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ནི་སྣའི་དབང་པོའི་བུ་གར་རོ། །འགྲོ་བ་ཡིན་པས་ན་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ཡིན་པས་ཡུངས་ཀར་ཕྲ་བར་འདྲ་བས་རླུང་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨེ་དང་ཧཱུཾ་དག་གོ །མི་འགྲོ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་གསུམ་གྱིས་སྦྱོར་བས་སོ། །མཆོག་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ནི་ལྷའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཙམ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་བརྟགས་པ་ནི་
འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་དོག་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་འོད་ལྔའི

【汉语翻译】
如是，如同是与蕴等无二之心，如是也是风。此后，乃至世间名言诸法，如是种种常法，于菩提心所生起者，恒常是分别念风等。如是说，是为显示密意之教证。以分别之因是风，故内具分别自性者，乃金刚念诵。彼即是，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字，完全了知为气息出入、安住、生起之自性，即是学习何为咒语之所缘。于彼获得稳固后，如实了知心之所缘，由此于身语意之体性中，将智慧、方便与所缘之觉知，以同一味道之方式，于意之自性，如幻化之天身之三摩地，于世俗谛，以身语意确定所缘而行持。获得也。彼与习气俱，清净者，是入光明胜义谛。其后，将世俗谛与胜义谛合一，于无因之智慧自性，如金刚之三摩地，以双运之相续次第，即是圆满次第之瑜伽。彼亦是，最终之错乱自性者，乃金刚持之地。初于因位时，以彼之信解而修持故，说为圆满瑜伽，此乃具传承之摄义。鼻尖者，乃鼻根之孔穴。以是行者，故如芥子许，如芥子般微细，故是风。行者乃是字母埃（藏文：ཨེ）与吽（藏文：ཧཱུཾ）。不行者乃是字母阿（藏文：ཨཱཿ）。智慧之所住乃是，以显现、显现增盛、显现获得之三智慧者之结合故。殊胜者，以具足白色等颜色故。秘密者，以非仅修持本尊生起次第者之境故。智慧观察者，以是光明智慧之自性故。五色者，乃毗卢遮那等如来之自性，如镜之智慧等五者之体性，五光之

【英语翻译】
Thus, just as it is the non-dual mind of the aggregates and so on, so it is also wind. Thereafter, as long as there are worldly expressions, likewise various permanent phenomena, that which arises in the Bodhicitta, is always conceptual wind and so on. As it is said, it is to show the intention of the teachings. Since the cause of conceptualization is wind, the one who possesses the nature of conceptualization within is the Vajra recitation. That is, the three syllables Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), fully knowing them as the nature of the breath entering, abiding, and arising, is learning what is the object of the mantra. Having gained stability in that, fully knowing the object of the mind as it is, thereby in the characteristics of body, speech, and mind, the wisdom, means, and the knowledge of the object, in the manner of one taste, in the nature of mind, the Samadhi of the illusory body of the deity, in the relative truth, one definitely practices by focusing on body, speech, and mind. It is attained. Purifying that together with the habitual tendencies is entering the clear light ultimate truth. Thereafter, having made the relative truth and the ultimate truth as one, in the nature of causeless wisdom, like the Vajra Samadhi, the sequence of the continuous union is the yoga of the completion stage. That also, the ultimate nature of delusion, is the ground of Vajradhara. Initially, in the stage of the cause, since one meditates with faith in that, it is said to be the complete yoga, this is the condensed meaning with the lineage. The tip of the nose is the nostril of the nasal sense. Since it is a traveler, it is like a mustard seed, it is as subtle as a mustard seed, therefore it is wind. The travelers are the letters E (Tibetan: ཨེ) and Hum (Tibetan: ཧཱུཾ). The non-traveler is the letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ). The abode of wisdom is, because of the combination of the three wisdoms of appearance, the increase of appearance, and the attainment of appearance. The supreme one, because it possesses colors such as white. The secret one, because it is not the object of those who only meditate on the generation stage of the deity. The wisdom examination is, because it is the nature of clear light wisdom. The five colors are the nature of the Tathagatas such as Vairochana, the essence of the five such as mirror-like wisdom,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་བརྟན་པར་འགྱུར་བས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ནི་རླུང་བརྟན་པར་གྱུར་ན་རིམ་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ལ་གོམས་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་འོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་ན་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རླུང་གི་ངོ་བོས་སོ། །དབུས་ན་ནི་དེ་དང་བདག་གཅིག་པོས་ལྷ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྟེ། སྔགས་དང་ལྷ་ཐ་མི་དད་པར་མོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གསལ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །གསལ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །གསོ་བར་བྱེད་པ་དབུགས་ཏེ། སྟེང་དུ་གནས་པའི་རླུང་ཡིན་ནོ། །དེ་དབང་པོ་གཉིས་སྤྲད་པའི་སྦྱོར་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འཐོན་ཏེ། ཤེས་རབ་མའི་པདྨའི་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའུ་ཚུལ་དུ་ལྷུང་སྟེ། གང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པའོ། །རླུང་དེ་ཉིད་སྟེང་ནི་སྣའི་བུ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་པ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་སྲོག་རྩོལ་ཞེས་བྱ་བརྗོད་དེ། འཚོ་བར་བྱེད་པས་སྲོག་ཀྱང་ཡིན་ལ། སྣང་བ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱེ་བྲག་སྤྲོ་བ་སེམས་ཀུན་ནས་སྡུད་པ་ནི་རྩོལ་པ་ཡིན་པས་སྲོག་རྩོལ་ཏེ་རླུང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རླུང་གི་གང་དང་གང་དུ་གནས། །རང་བཞིན་དེ་དང་དེར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །སྲོག་ནི་ཚེ་སྟེ་རྩོལ་བ་ནི་དེ་རིང་དུ་གང་གིས་གཏོང་བ་དེ་ནི་སྲོག་རྩེལ་གྱི་རླུང་ཞེས་སྒྲོན་གསལ་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྲོག་དང་སེམས་དང་འཚོ་བ་རྣམས་ནི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྲོག་ནི་སེམས་སུ་འདོད་ཅེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུགས་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྙིང་གར་རང་གི་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསམས་ལ། དེའི་ཐིག་ལེའི་སྟེང་དུ་ནཱ་དའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ངོ་
བོར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདིས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྲོག་རྩོལ་ལོ། །ལྐོག་མ་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་པདྨར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ནི་ཕལ་ཆེར་ཤས་ཆེ་བའི་མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བས་རིམ་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་གནས་

【汉语翻译】
是自性的缘故。所谓“珍宝”是因为风变得稳定，所以像如意宝珠一样能实现愿望，也是五方如来的自性之故。所谓“从心要”是从身体完全空寂而来。五种智慧的体性是，如果风变得稳定，习惯于越来越后的次第，就适合生起如明镜般的智慧等。如果生起，就变成它的体性。所谓“自身”是风的体性。在中央，以它和自性一体的方式，本尊是三种智慧，因为相信咒语和本尊没有差别。不明显是胜义谛中没有自性。明显是世俗谛中。滋养的是气息，是位于上方的风。它通过两根权杖结合的瑜伽，被大欲之火融化，从金刚道中出来，在智慧母莲花的顶端，菩提心以明点的形式落下，观修者将所生起的次第观想为金刚萨埵。那个风自身，从上方鼻孔所处的四个脉轮次第中生起，被称为命勤，因为能滋养所以也是命，从三种显现任何一种自性的差别中生起的喜悦，从一切心中收集起来是勤奋，所以命勤就是风。如是说：风在何处安住，就变成那样的自性。如是说。命是寿命，勤奋是今天由谁来施放，那就是命勤之风，如灯明中说。因此，命、心和生命都是异名，因为经中说命被认为是心。为了使气息稳定，在心间观想自己的咒语，禅定勇识，在其明点之上，观想那达形式的自性之心为意的体性。这已经讲述了命勤的支分。六支也将要讲述。决定生起是命勤。在隐处、脐和密莲花中出入，大多以火、水、风和土坛城的差别，依次表示接近的处所。

【英语翻译】
It is because of its nature. The term "precious" means that the wind becomes stable, so it is like a wish-fulfilling jewel that fulfills desires, and it is also the nature of the five Tathagatas. The term "from the essence" means from the complete emptiness of the body. The nature of the five wisdoms is that if the wind becomes stable, and one becomes accustomed to the later and later stages, it is appropriate to generate wisdom like a mirror. If it arises, it becomes its nature. The term "self" is the nature of the wind. In the center, with it and self being one, the deity is the three wisdoms, because one believes that mantra and deity are not different. Unclear is that there is no self-nature in the ultimate truth. Clear is in the conventional truth. What nourishes is breath, which is the wind located above. It is melted by the fire of great desire through the yoga of the union of two staffs, emerges from the vajra path, and the bodhicitta falls in the form of a bindu at the tip of the lotus of the wisdom mother, and the practitioner visualizes the arising stages as Vajrasattva. That wind itself, arising from the order of the four chakras located in the nostrils above, is called life-exertion, because it nourishes, it is also life, the joy arising from the difference of any of the three appearances, collecting from all hearts is diligence, so life-exertion is wind. It is said: Wherever the wind dwells, it becomes that nature. It is said. Life is life, diligence is who releases it today, that is the wind of life-exertion, as said in the Lamp Illuminator. Therefore, life, mind, and sustenance are synonyms, because the sutra says that life is considered mind. In order to stabilize the breath, visualize your own mantra, meditative hero, in the heart, and above its bindu, visualize the mind of the nature of Nada as the nature of mind. This has already explained the limb of life-exertion. The six limbs will also be explained. Definite arising is life-exertion. Going in and out in the secret place, navel, and secret lotus, mostly with the difference of fire, water, wind, and earth mandalas, sequentially representing the approaching places.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡང་ངོ༌། །འོད་ཀྱི་འོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རླུང་ཡིན་ནོ། །སྣའི་བུག་གཡས་པའི་ངོས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཡོན་གྱི་ངོས་སུ་ཐད་ཀར་རྒྱུ་བ་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོའོ། །དྲང་པོ་གཉིས་ཀ་ལས་རྒྱུ་བ་ནི་སའི་འཁོར་ལོ་འོ། །འོག་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་ཆུའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རླུང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པས་བདེ་བའི་ཚུལ་དུ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་རེ་རེའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ངོ་བོ་ནི་མངལ་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ནས་བརྩམས་ནས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བཞིའི་གང་ཡང་རུང་བ་སྣའི་བུག་ནས་བྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོའོ། །སྤྱོད་པ་བསྡུས་པར་འདི་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞི་ལ་ཁྱབ་པའོ། །རླུང་བཅུ་པོ་ནི་འབྱུང་བ་དང་ཆུས་པར་འགྱུར་ཞིང་འཁོར་ལོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་འབྱུང་བ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཤི་བའི་ལུས་ལ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཐོན་ལ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་རང་དབང་གིས་ཐ་དད་དུ་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་གཞན་དུ་བྱུང་ནས་ཐ་དད་དུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི་མུ་སྟེགས་རྣམས་གདུལ་བའི་དོན་དུ་དྲང་དོན་ཏེ། དཔེར་ན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚད་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ཡང་རྒྱས་པར་བརྒྱུད་པའི་སྙེ་མར་ངེས་པར་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །རྟོག་གེ་རྣམས་ནི་སྙིང་རླུང་ཅན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལྷ་ཙམ་སྒོམ་པ་རྣམས་སོ། །བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་སྐུ་ལས་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང༌། གསུང་ལས་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང༌། ཐུགས་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཚིག་གི་ལམ་ནི་ཞལ་ཏེ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །སྔགས་ནི་ཕོ་མོ་
འམ་མ་ནི་ང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། དེ་གང་དུ་བཏུས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་སྔགས་བཏུས་པའོ། །དེ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྟོགས་པ་ནི་སྟོད་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པས་རྒྱུན་མཆད་པར་སྤྲོ་བའི་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བརྟགས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྟེ། འདིས་རང་བཞིན་མེད་པའི་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་ལ་འབད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་འདིས་དོན་

【汉语翻译】
风亦如是。乃光明之光明自性之风。鼻孔右侧流动之风，乃火轮之自性。左侧直接流动者，乃风之轮。从正直二者流动者，乃地之轮。向下流动者，乃水轮之自性，遍布全身之风，乃生乐之应理，以安乐之方式，乃虚空之自性。彼时，各自白色光芒之体性，从母胎出生开始，与四轮之任何一轮从鼻孔生起一同运行。简略行持如是宣说，如来五部之颜色光芒生起，遍布虚空界之中，以及地等四界。十风乃生起与消散，乃四轮之自性，称为五大之体性。于已死之身体，遍行一切必定出离，虚空之轮，如地等之轮一般，并非自性各自分离生起。于其他经典出现，各自分离显示虚空之轮，乃为调伏外道之方便，乃不了义，譬如显示器世间之量一般。此亦于广传之穗中必定已辨析完毕。寻思分别者，乃心风之所系。瑜伽童子，乃仅修生起次第之本尊者。自性乃大金刚持，彼之身乃嗡字，语乃啊字，意乃吽字。词句之道，乃口，必定宣说者，乃语。咒语乃男女，或嘛呢，乃自性之字，彼等聚集之处，乃咒语之聚集。彼乃嗡等字之身，乃金刚等，彼之证悟，与赞颂为一体，故于常时欢喜之时，安住三时之如来，观察乃证悟无自性，乃金刚念诵，以此唯勤奋于无自性之修持之故。此词之义

【英语翻译】
The wind is also like that. It is the wind of the nature of the light of light. The wind flowing on the right side of the nostril is the nature of the fire wheel. The one that flows directly on the left side is the wheel of wind. The one that flows from both straight ones is the wheel of earth. The one that flows downward is the nature of the water wheel, the wind that pervades the whole body, which is suitable for generating happiness, in the manner of happiness, is the nature of space. At that time, the nature of each white ray of light, starting from birth from the womb, runs together with any of the four wheels arising from the nostril. The concise practice is said to be like this, the rays of light of the colors of the five Tathagatas arise, pervading the realm of space, and the four realms such as earth. The ten winds are arising and dissipating, which are the nature of the four wheels, and are called the nature of the five elements. In the dead body, all pervasive things must come out, and the wheel of space, like the wheel of earth and so on, does not arise separately by itself. In other scriptures, the wheel of space is shown separately, which is a means to subdue heretics, and is not definitive, just like showing the measure of the vessel world. This has also been definitely analyzed in the ear of the widely transmitted. Those who speculate are those who are tied to the heart wind. The yoga child is only those who meditate on the deity of the generation stage. The nature is the great Vajradhara, his body is the syllable Om, his speech is the syllable Ah, and his mind is the syllable Hum. The path of words is the mouth, and what must be spoken is speech. Mantras are male and female, or mani, which are the syllables of nature, and the places where they are gathered are the gathering of mantras. That is the body of syllables such as Om, which is Vajra and so on, and its realization is one with praise, so the Tathagatas who abide in the three times at the time of constant joy, observing is realizing no self-nature, which is Vajra recitation, because of this only diligent in the practice of no self-nature. The meaning of this word

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྟོགས་པ་སྟེ་འདིར་ངག་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ཁམས་གཅིག་རིགས་དང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཔག་ཏུ་མེད་དེ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ་སྟེ་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་བས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས་དེ་རྟོགས་པ་ཡིན་པས་དེ་བསྟན་པར་གསལ་ལོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་བསྟན་ཟིན་མོད་ཅེས་པ་ལ་ལན་གསུངས་པ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་པ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་རིག་པར་ཁྱབ་བདག་གི་གསུངས་དག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟེ་དབང་དུ་བྱས་ནས་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། བདག་ཁོ་ནས་གསང་བའི་དོན་འདི་རིག་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟར་མཐར་ཐུག་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་དང་དེ་རྟོགས་པའི་ཐབས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཡང་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོམ་ཉི་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཐུན་མོང་ནི་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱས་པར་བཤད་ཅིང་ཡི་གེ་གསུམ་བསྡུས་ཏེ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་གཅིག་ཀྱང་ཡིན་པས་ཨའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྡེ་ཚན་དགུ་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བཅུ་ཚན་བཞི་དང་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་མ་བྱས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །དང་པོའི་གཅིག་པོ་དེ་དང་ཡི་གེ་ནི་ཧ་ནི་བཅིངས་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་
དྲུག་ནི་སྡེ་ཚན་དང་པོའོ། །ང་ཉ་ཎ་ན་མ་ཞེས་ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་ཡི་གེ་མའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་བཞི་དང་གསུམ་ནི་གསུམ་སྟེ་དེ་དག་སྦྱར་བ་ནི་འབྲེལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཨ་ཨུ་མ་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་གཉིས་དང་ཚེག་དྲག་དང་མ་སྟེ་བཞིའོ། །ཐ་མར་ཧ་ཨུ་མུ་རྣམས་སོ། །དབུས་སུ་ཨ་ཚེག་དྲག་གཅིག་བྱས་ནས་རེ་རེ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྟན་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པར་བྱེད་པའོ། །རིང་པོ་ནི་དབུས་ཨ་ཡིག་གོ །ཡོན་ཏན་ནི་དང་པོའི་ཨ་ལ་ཨོ་ཡིག་གོ །སྦྱོར་བ་ནི་ཧ་དང་ཨཱུའོ། །བསྲུབས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་དང་དབུས་སུ་ཨ་གཉིས་དང་ཀླད་ཀོར་རོ། །དེས་ཕན་ཚུན་དུ་མ་འབྲེལ་བར་བསྟན་ཏ

【汉语翻译】
领悟即是此处所说的语言。具光辉者即是金刚手。一切有情众生，以界、族、生处的差别而不可衡量，以其方式出现的规律是世俗谛，胜义谛中是无自性的。因此，以方便和智慧无二的菩提心，以及彼性双运的自性者大金刚持已领悟，故而清楚地显示了这一点。对于“已在其他续部中显示”这句话，给出了回答。名为“修持”等，意即：在无明中，遍主所说的一切，都是自己掌握而说的。如果说“只有我才明白这秘密的意义，其他人不明白”，这些话会破坏如来之语。如此，究竟的双运，同样也在对之特别信奉和讲述领悟之方法等菩提心中宣说。除此之外，不是其他的，这是密意。为了阐明这一点，有“不思”等，即以无犹豫的方式。共同是因为其他人也听过的缘故。广说且将三个字归纳为“最初”。因为既是最初，也是唯一，所以是阿。将要讲述的九个部分，具有四十九个字母的自性，其中的四个十位和八个字母的中间没有做的是字母哈。最初的唯一和字母哈应理解为无束缚。十六个元音是第一组。第五个的第五个，即ང་ཉ་ཎ་ན་མ་是字母玛。这样做了之后，四和三是三，将它们结合起来就是关联。其中，首先是阿、乌、玛等字母。中间是两个字母阿、一个止和玛，共四个。最后是哈、乌、穆等。中间做一个阿止，每个三个，即表示身、语、意。身语意融为一体，是与明点等一起做的。长的是中间的阿字。功德是最初的阿字上的奥字。结合是哈和阿。搅拌是字母乌和中间的两个阿字以及顶上的圆圈。这显示了彼此不相关联。

【英语翻译】
Realization is the speech here. The glorious one is Vajrapani. All sentient beings are immeasurable due to the differences in realms, races, birthplaces, and the way they appear according to their nature is conventional truth, and in ultimate truth, they are without inherent existence. Therefore, the great Vajradhara, the embodiment of the union of skillful means and wisdom inseparable bodhicitta, and that very nature, has realized this, so it is clearly shown. The answer is given to the statement that it has already been shown in other tantras. The meaning of "practice" and so on is: in ignorance, whatever the all-pervading lord has said is said by oneself having taken control. If one says, "Only I understand this secret meaning, and others do not," these words will destroy the words of the Tathagata. Thus, the ultimate union is also taught in the bodhicitta, which especially believes in it and speaks of the method of realizing it. Other than that, it is not something else, this is the intention. To clarify this, there is "non-thought," etc., that is, in a way without hesitation. Common is because others have also heard it. It is explained in detail and the three letters are summarized as "first." Because it is both the first and the one, it is A. The nine sections to be explained, possessing the nature of forty-nine letters, the middle of the four tens and eight letters that were not made is the letter Ha. The first one and the letter Ha should be understood as unbound. The sixteen vowels are the first group. The fifth of the fifth, i.e., nga, nya, na, na, ma, is the letter Ma. Having done that, four and three are three, and combining them is to relate. Among them, first are the letters A, U, Ma, etc. In the middle are two letters A, one tsek, and Ma, a total of four. Finally, there are Ha, U, Mu, etc. In the middle, make one A tsek, three each, which means to show body, speech, and mind. Body, speech, and mind become one taste, which is done together with bindu, etc. The long one is the middle letter A. The quality is the O letter on the first A letter. The combination is Ha and A. Stirring is the letter U and the two A letters in the middle and the circle on top. This shows that they are not related to each other.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཇི་ལྟར་ཞེན། གསུངས་པ། ཐུང་དུ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཨའི་སྦྱོར་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་དུ་བརྗོད་པར་ནུས་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨ་ཡིག་གིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དུ་མ་མ་ཡིན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པས་གཅིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེས་ཁྱབ་བའི་ངག་གི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་དགོས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །སྔར་བཤད་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དབྱངས་ཡིག་རྣམས་ཏེ་མོ་རིགས་སོ། །མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ནི་ག་ལ་སོགས་པའི་ཕོའི་མིང་རྣམས་སོ། །ང་ཉ་ཎ་ན་མ། རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་རྣམས་ནི་མ་ནིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བཏུས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་འོག་གི་ཐ་མར་ཧཱུཾ་དང༌། སྟེང་གི་ཐོག་མར་ཨོཾ་དང༌། བར་དུ་ཨཱཿ་ཞེས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་བཞོན་པར་འགྱུར་བའི་ནཱ་ད་དོན་དམ་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་བྱུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེས་རྒྱུད་བཞིན་དུ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེན་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་ཤིང་ཟློས་ཏེ་གཞན་དུ་འདོད་པའི་དོན་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམས་ནས་གཟུགས་ནི་གཟུགས་སྐུའོ། །ལྷའི་སྐུ་གང་དུ་ཉེ་
བར་དམིགས་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་མིང་ཅན་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་ཏེ། བདག་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །ཨ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ནཱ་ད་སྟེ། དེའི་ཚུལ་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་སྙིང་གར་གསལ་བར་བསྒོམས་པ་ན་ཐུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་ལས་ཀྱང༌། །མར་མེ་ལྟ་བུར་འབར་བ་ཡི། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་གཞོམ་དུ་མེད། །ཡི་གེ་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ། །ཨ་ཡིག་མཆོག་ཏུ་གཙོ་བོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་སྟེ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསམ་གཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ས་བོན་གྱི་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཨ་ཡིག་གསུངས་སོ། །གཞོམ་དུ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་འདོགས་པའི་སྤྲོས་པས་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །ཡི་གེ་ནི་ཉམས་པ་མེད

【汉语翻译】
如何执着？ 说道：简短地说，因为阿的组合字母能够互相区分发音，否则就不能。因此，由于阿字遍布，所以不是，不是以自己的特征来区分，也不是一个，因为字母在究竟意义上是无生且无自性的。因此，需要以它遍布的语言的全部自性为空性之体。也显示了从空性中产生的无戏论的咒语的收集。之前所说的显声字母的元音字母是女性。显现的方面是嘎等阳性名称。ཨཾ་ཉ་ཎ་ན་མ། རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被认为是母亲。声音的论典中以其他方式解释。像这样收集的三个字母，下面最后是ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），上面最初是ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），中间是ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），应按顺序念诵。像这样念诵的咒语，由成为心之座驾的真实的那达无自性而生，是菩提心的自性。因此，就像传承一样，所有的咒语也应证悟且念诵二谛无别，否则就不能成就所希望的意义，这是他的想法。然后念诵咒语，修习生起次第后，色即是色身。在何处专注的本尊之身，就是具有专注之名的，从二谛无别的菩提萨埵。那三者就是从三个字母中，以一体的方式存在，咒语的真实就是菩提心。阿是不可摧毁的那达，以那种方式，观想无二的字母在心中清晰显现，就会变成意。金刚心要庄严中也说： 如同灯火般燃烧，于心间的中央，不可摧毁的，字母极其微细，阿字最为殊胜。 如是说。一切法的门是字母阿，因为从原始以来就是不生的，如是说，通过这个，世尊在所有禅定的门，种子的位置上说了阿字。不可摧毁是指对于事物和非事物等进行增益的戏论所不能摧毁的。字母是不会衰败的。

【英语翻译】
How to be attached? It is said: Briefly, because the letters combined with A can be distinguished from each other in pronunciation, otherwise they cannot. Therefore, since the letter A is pervasive, it is not, it is not distinguished by its own characteristics, nor is it one, because letters are unborn and without self-nature in the ultimate sense. Therefore, it is necessary for the nature of all language pervaded by it to be the essence of emptiness. It also shows the collection of non-elaborate mantras arising from emptiness. The vowel letters of the clarifying letters mentioned earlier are feminine. The manifested aspects are masculine names such as ga. ཨཾ་ཉ་ཎ་ན་མ། རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) are considered mothers. In the treatise on sound, it is explained differently. The three letters collected in this way, with ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) at the bottom and ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) at the top, and ཨཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) in the middle, should be recited in order. The mantra recited in this way, born from the ultimate Nada without self-nature, which becomes the vehicle of the mind, is the nature of Bodhicitta. Therefore, just like the lineage, all mantras should also realize and recite the two truths as inseparable, otherwise the desired meaning cannot be accomplished, this is his thought. Then recite the mantra, and after practicing the generation stage, form is the form body. The body of the deity on which one focuses is called the name of focus, the Bodhisattva inseparable from the two truths. Those three are from the three letters, existing as one, the reality of the mantra is Bodhicitta. A is the indestructible Nada, in that way, when one clearly visualizes the non-dual letter appearing in the heart, it will become mind. It is also said in the Ornament of the Vajra Essence: Like a burning lamp, in the center of the heart, indestructible, the letter is extremely subtle, the letter A is the most supreme. Thus it is said. The door of all dharmas is the letter A, because it is unborn from the beginning, thus it is said, through this, the Blessed One spoke the letter A at the door of all meditations, the position of the seed. Indestructible means that it cannot be destroyed by the elaboration of imputing things and non-things, etc. The letter is imperishable.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཞི་ནི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་སོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་ནི་རླུང་དང་ཐ་མི་དད་པར་རོ། །དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྙིང་གའི་ཨ་ཡིག་ནཱ་ངའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་གནས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་ལ། སྣ་བུག་ལས་ནཱ་ད་དེ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཉིད་ལ་སྤྲོ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་སྟོང་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་འཇུག་པ་གནས་པ་ལྡང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གོས་དཀར་ལ་སོགས་པ་ནི་གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། མེ་རླུང་ས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །སོ་སོར་བྱུང་བ་ལས་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་བྱས་པའོ། །འདིར་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་གྲངས་སོར་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་སྟེ། ཐུན་ཕྱེད་ལ་དབུགས་དགུ་བརྒྱ་རྒྱུའོ། །ཁར་ཡང་འཕོ་སྟེ་ཐུན་ཕྱེད་ལ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་ཕྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་འཕོ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར་བ་ནི་བཟླས་པའི་གྲངས་སོ། །
འདིར་ལ་ལན་རེ་སྣ་བུག་གཅིག་ལས་བར་མཆད་པར་རླུང་འཕོ་བ་གཉིས་རྒྱུ་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་འཕོ་བ་གཅིག་ཏུ་བཤད་པ་ནི་མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ལ་བཤད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་སྣ་བུག་གཅིག་ལ་འཕོ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས། དེའི་རྗེས་སུ་སྣ་བུག་གཞན་དུ་འཕོ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་རྒྱུ་བས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་འཕོ་བ་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ལྟེ་བའི་པདྨའི་རིམ་པ་གསུམ་པའི་རྩ་འདབ་བཞི་དོར་ཏེ་འཕོ་བ་གཅིག་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་བཞག་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕོ་བ་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བྱི་དང་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་མཐུན་པར་གཞག་པ་ནི་མི་དགོས་སོ། །ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་འཕོ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་ཕྱེད་ནས་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ནི་འཕོ་བ་རེ་རེས་ནང་ཐུན་ཕྱེད་དུ་གཞག་པ་ཙམ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་བརྒྱུད་པའི་སྙེ་མ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིག་མ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཐེག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའོ། །ཡི་གེའི་གྲངས་ཀྱིས་ནི་འབུམ་ཚོ་གསུམ་མོ། །ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་ནི་ངག་ཏུ་བཟླས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་

【汉语翻译】
因为究竟上没有生和灭。方便和智慧的基础是安住于二谛无别。支分不缺损是因为和风无差别。因此，具有金刚持瑜伽，将心间的阿字置于那 Nadai（藏文）之上，以阿字为处所，以嗡字使众生证悟成佛。从鼻孔将那达 Nadā（藏文）融入其中，对于已经成佛的众生，以喜悦的吽字使其空性。对此，进入、安住、升起的菩提心自性，应依次观修嗡（ཨོཾ，梵文：ओ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（ཨཱཿ，梵文：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（ཧཱུཾ，梵文：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）。白衣等指的是白衣母、度母、眼母、嘛嘛格佛母，以及火风地水的坛城自性。各自出现指的是对诸要素的数量进行计算。此处地水火风四坛城的数量总共为二百五十，半个时辰呼吸九百次。再次变化，半个时辰为四次。这样，二十四个半时辰中，四坛城的变化为二十四次，一日一夜变为二万一千六百次，这是念诵的数量。

这里，有些人认为，每次从一个鼻孔间断地运行两次风息，之后说一次变化，这是针对喉咙的十六脉瓣而言的。另一些人认为，从一个鼻孔运行两个半变化，之后从另一个鼻孔运行两个半变化，这样一日一夜就变成了一次变化。舍弃脐轮莲花第三层脉瓣的四个脉瓣，将一次变化分为两次，是为了与外在的变化相一致。或者，不需要内外完全一致。内外两个方向，从半个时辰的变化中取出两个半变化。从金刚鬘等经典中，每次变化都放在内部的半个时辰中，这并没有矛盾。像这样详细的解释，应该从传承的穗中了解。明母是智慧，以其为主的乘是金刚乘。文字的数量是三百万。外在念诵是指口头念诵。咒语的意义

【英语翻译】
Because ultimately there is no birth and death. The basis of skillful means and wisdom is abiding in the inseparability of the two truths. The limbs are not deficient because they are no different from the wind. Therefore, possessing the yoga of Vajradhara, placing the letter A of the heart on top of Nada, with the letter A as the place, making sentient beings attain Buddhahood with the letter Om (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om). From the nostrils, thoroughly entering that Nada, for the sentient beings who have attained Buddhahood, making them emptiness with the joyful letter Hum (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). To this, the nature of the mind of enlightenment that enters, abides, and arises, one should meditate on Om (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) in sequence. White clothes and so on refer to White Tara, Tara, Buddhalochana, Mamaki, and the nature of the mandalas of fire, wind, earth, and water. Appearing separately refers to calculating the number of elements. Here, the total number of the four mandalas of earth, water, fire, and wind is two hundred and fifty, with nine hundred breaths flowing in half a tun (a unit of time). Changing again, four times in half a tun. Thus, in twenty-four half tuns, the changes of the four mandalas are twenty-four, which becomes twenty-one thousand six hundred times in one day and night, which is the number of recitations.

Here, some say that each time the wind flows twice intermittently from one nostril, and then it is said to be one change, which is said to be for the sixteen petals of the throat channel. Others say that two and a half changes flow from one nostril, and then two and a half changes flow from the other nostril, so that one day and night becomes one change. Discarding the four petals of the third layer of the navel lotus, dividing one change into two is to be consistent with the external change. Or, it is not necessary to be completely consistent inside and out. In both directions, two and a half changes are taken from the half tun of change. From Vajramala and other scriptures, there is no contradiction in placing each change in the internal half tun. Such detailed explanations should be understood from the ear of the lineage. Rigma is wisdom, and the vehicle that prioritizes it is the Vajrayana. The number of letters is three hundred thousand. External recitation is oral recitation. The meaning of the mantra

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ནི་འགྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་ཡིན་པས་དེ་བསྒོམ་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པ་མཚོན་པའི་ཡིག་འབྲུ་ངག་ཏུ་མི་བཟླས་སོ། །གཞན་ནི་དེས་མཚོན་པའོ། །སྦྱོར་བ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །མྱུར་བ་ནི་འབྱུང་བའི་རླུང་ངོ༌། །གཉིས་ཀ་མིན་པ་ནི་གནས་པའོ། །བརྟན་པ་ནི་མི་གཡོ་བར་གྱུར་བའི་རླུང་ལས་སོ། །གསང་ཞིང་དགོངས་ནི་ནང་གི་རླུང་སྟེ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་ཟེར་རོ། །ཀློག་པ་ནི་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །བསམ་གཏན་ནི་སེམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །བསྟེན་པ་ནི་ཞག་གསུམ་པས་སྟོང་ཕྲག་བཞི་བཅུ་ཞེ་བརྒྱད་བཅས་པ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གི་བསྙེན་པའོ། །ཕྱག་བྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ནི་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །གཟུང་བ་ནི་བཙན་ཐབས་སུ་རླུང་གཟུང་པའོ། །གཞན་དང་གཞན་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྔགས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་སེམས་བཟླས་པ་ཁོ་ནས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པ་ཡིག་ལ་སོགས་པས་བཤད་དེ། ཡའི་དོན་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་
གཉིས་ནི་དངོས་དང་ཤུགས་གཉིས་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུབ་ལ་ཞི་བའི་ལས་གྲུབ་ལ། གང་ན་གནས་ཡོད་པའི་སར་བཞི་ཀ་ཡོད་དེ། ས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་རྒྱས་པ་དང་དབང་དུ་བྱེད་པ་དང་མངོན་སྤྱོད་རྣམས་ནི་ཤུགས་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །འབྲས་བུ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་དག་ཏུ་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྡིག་པ་ཟད་པས་སོ། །འབྱོར་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བསམ་གཏན་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང༌། སྒྱུ་ལུས་དང་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུ་བསྒོམ་པའོ། །ཐར་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤང་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ལ་ཆགས་པས་འཆིང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །དེ་དངོས་མེད་བ་ཤེས་རབ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་ཐ་མི་དད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་ཏེ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཞེན་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །འདོད་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་སྔགས་ནི་མནྟྲ་ཏེ། མན་ནི་གང་དུ་བསྟན་པའི་

【汉语翻译】
应当成办。因为那是完全成就的具金刚者之自性事物，所以为了象征阻碍修习它的字，口中不念诵。其他是由它象征的。三种结合是指具有金刚三者。迅速是指产生的风。不是两者是指安住。稳固是指从不动的风中产生。秘密且意指内在的风。有些人说，意指预言。读诵是指口中念诵。禅定是指心特别超胜。修持是指以三斋戒，加上四万四千八百，共六十万的修持。作礼是指观修金刚萨埵在先之义。咒语是指口中念诵。执持是指强行执持风。其他和另外的是指供养等等。口中念诵的咒语和火供等等所要成办的是，心念诵就能够成就，这是用文字等解释的。呀的意义是从风的坛城中。
两种是事物和力量两种。譬如，水的坛城击打，成就寂静的事业。在任何存在的地方，四者都存在，因为有地等，所以增益和作自在和现行等是从力量中产生的。因为果实小，所以清净地念诵和火供等等，是指应当舍弃供养等等。完全清净是指罪业穷尽。兴盛是指三界的圆满。禅定是指此处金刚的念诵，以及观修幻身和光明次第双运之身。解脱是指舍弃二障，因为烦恼障和所知障二者束缚着轮回和寂灭二者。方法是具有事物之相。它无事物是智慧本身。因为这样说的缘故。方法和智慧的自性，慈悲和空性无差别，即是真如胜义菩提心，指示修习它，就像孩子一样，对于诸境没有贪恋的行为。所希望的意义，圆满自然成就。秘密咒语是曼怛罗（藏文：མནྟྲ་，梵文天城体：मन्त्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言），曼是指所指示的

【英语翻译】
Should be accomplished. Because that is the nature of the completely accomplished Vajra-holder, the letters that symbolize the obstacles to meditating on it are not recited in the mouth. The others are symbolized by it. The three unions refer to possessing the three vajras. Swiftness refers to the arising wind. Not both refers to abiding. Steadfastness refers to arising from the unmoving wind. Secret and meaning refer to the inner wind. Some say that meaning refers to prophecy. Reading refers to reciting in the mouth. Contemplation refers to the mind being particularly excellent. Practice refers to the practice of six hundred thousand with three fasts, plus forty-four thousand eight hundred. Prostration refers to the meaning of meditating on Vajrasattva beforehand. Mantra refers to reciting in the mouth. Holding refers to forcibly holding the wind. Other and another refer to offerings and so on. What is to be accomplished by the mantra recited in the mouth and the fire offering and so on is that mental recitation alone can accomplish it, which is explained by letters and so on. The meaning of "ya" is from the mandala of wind.
Two are substance and power. For example, striking the mandala of water accomplishes the peaceful action. Wherever it exists, all four exist, because there are earth and so on, so increase and empowerment and manifestation arise from power. Because the fruit is small, pure recitation and fire offerings and so on indicate that offerings and so on should be abandoned. Complete purity means the exhaustion of sins. Prosperity means the perfection of the three realms. Contemplation here refers to the recitation of the vajra, and the meditation on the body that combines the illusory body and the clear light stages. Liberation means abandoning the two obscurations, because the two obscurations of afflictions and knowledge bind both samsara and nirvana. Method is characterized by things. That which is without things is wisdom itself. Because it is said so. The nature of method and wisdom, compassion and emptiness are inseparable, which is the ultimate reality, the mind of enlightenment, indicating that by meditating on it, like a child, there is no attachment to objects. The desired meaning will be spontaneously accomplished. Secret mantra is mantra (藏文：མནྟྲ་，梵文天城体：मन्त्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言), man refers to what is indicated

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཡིད་དོ། །ཏྲ་ནི་སྐྱོབ་པ་ཡིན་པས་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྔགས་ཡིན་ནོ། །དེ་གོམས་པ་ཡང་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བརྗོད་པ་དང་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དང་བརྡར་གྱུར་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པའི་སྔགས་སོ། །ཉེ་བར་དམིགས་པ་ནི་བརྗོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བརྟགས་པས་ལས་སྔགས་ཡིན་ནོ། །སྔགས་བཞི་པོ་འདི་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་འདིར་བརྡར་གྱུར་གྱི་སྔགས་ནི་གཙོར་བསྟན་པ་སྟེ། ངག་གཡེམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སྤྱོད་བསྡུས་ལས། ལུས་ངག་དབེན་གྱི་མཐར་ཐུག་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཙམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལྷའི་རྣམ་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསུང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་རང་དབང་དུ་བྱས་
ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའོ། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ལས་ཏེ་ངེས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དང་འབྲེལ་བར་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་རློམ་པ་ནི་ངག་ཏུ་བཟླས་པ་ལ་ཞེན་པས་སོ། །གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གདམས་ངག་གི་རྗེས་སུ་གསང་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སློབ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལ་ཡོད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང་སྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་ངེས་པར་ཤིན་ཏུ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལས་དེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡུན་རིང་པོར་དད་པ་དང་བཅས་པས་བསྒོམས་ཤིང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པར་མི་བྱེད་ན་ཡང་རི་དབང་རྩེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཐར་པར་འོས་པ་ཉིད་དེ། ཐར་པའི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟན་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་དགོངས་འགྲེལ་ལོ། །
རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་དགོངས་འགྲེལ།

【汉语翻译】
意为：扎（ཏྲ，tram，梵文种子字，救度）是救护，因此是胜义菩提心咒。如果习惯了它，也会自然成就。念诵、近处专注和象征性的咒语是世俗谛的咒语。近处专注是从念诵中产生的，因此通过近处观察是事业咒。这四种咒语显示了眷属等，因此密集金刚等是密咒乘。在这个次第中，象征性的咒语是主要显示的，因为它是语嬉。如此在《行集》中说：身语寂静的究竟是完全了解金刚念诵，其中没有本尊的形象。因此说了“语金刚”等，语即是金刚空性，即语的金刚自在，证悟为菩提心的自性，即是修语金刚。对于唯识宗来说，必须结合自加持的次第。然后显示了与自加持次第相关联。咒语的自负是执着于口头念诵。所谓“应当受持”是指从金刚念诵的次第之后，应当秘密地传授双运菩提心的口诀。如果如是学习，则必定会对具有菩提心、具足功德和能够成就的人产生极大的信心。从那以后，它不会中断，通过长期的信心来修习并获得解脱。如果不这样习惯，即使是如山顶等，也会获得解脱，这是值得解脱的，因为解脱之因是牢固地受持菩提心。金刚念诵次第的释义完毕。
金刚念诵次第的释义。

【英语翻译】
It means: Tra (ཏྲ，tram, Sanskrit seed syllable, salvation) is protection, therefore it is the ultimate Bodhicitta mantra. If you get used to it, it will also be naturally accomplished. Recitation, close focus, and symbolic mantras are the mantras of the conventional truth. Close focus arises from recitation, so through close observation it is a karma mantra. These four mantras show the retinue, etc., so Guhyasamaja, etc. are the secret mantra vehicle. In this order, the symbolic mantra is the main display, because it is verbal play. Thus, it is said in the Compendium of Practices: The ultimate of body and speech solitude is to fully understand only the Vajra recitation, in which there is no image of the deity. Therefore, it is said "Speech Vajra" etc., speech itself is the Vajra emptiness, that is, the Vajra of speech is free, realizing it as the nature of Bodhicitta, that is, practicing the Speech Vajra. For the Yogacara school, the order of self-blessing must be combined. Then it shows the connection with the order of self-blessing. The conceit of mantra is attachment to oral recitation. The so-called "should be upheld" means that after the order of Vajra recitation, the oral instructions of the union Bodhicitta should be secretly transmitted. If you learn in this way, you will surely have great faith in those who have Bodhicitta, possess merits, and are able to accomplish. From then on, it will not be interrupted, and through long-term faith, you will practice and attain liberation. If you do not get used to it in this way, even if it is like the top of a mountain, you will attain liberation, which is worthy of liberation, because the cause of liberation is to firmly uphold Bodhicitta. The commentary on the Vajra recitation sequence is complete.
Commentary on the Vajra Recitation Sequence.

============================================================

